닭볶음탕, 닭도리탕 논란


오늘 이외수씨 트윗을 통해 '닭볶음탕' '닭도리탕' 논쟁이 다시 불거졌었네요. 


요즘이야 별로 그렇진 않겠지만, 지역별로 닭도리탕이라고 부르는 것도 차이가 있을겁니다. 

닭볶음탕, 닭매운탕의 쓰임도 그렇고요.

어렸을적에는 닭매운탕으로 더 많이 불렀는데, (닭도리탕이라고 쓰는 게 적은 환경) 

나중에 보니까 표준어는 닭볶음탕으로 되어 있더라고요.  


일단은 표준어대로 이하에서는 '닭볶음탕(닭도리탕)'이라고 하겠습니다. 

(국립국어원 표준어대사전 기준)



1. 닭도리탕은 일본어에서 왔는가..


닭볶음탕(순화어)으로 써야한다는 입장에서 나오는게 이거죠. 

닭도리탕은 '일본어'의 잔재'라는 거. 그러므로 쓰면 안된다. 바꿔야한다는 이야기.


이 이야기가 주로 공격받는 부분이 '도리'입니다.  とり


'도리'가 새(鳥)니까


비록 한국어 + 일본어 + 한국어의 구조라도 


'닭새탕'이 되므로 그런 말도 안되는 조어과정이 있을 수 있었겠느냐..이건 기본의 문제다


..라는 이야기 자체는 설득력이 있어보이는데,


우리 조상님들은 외국어를 잘못 알아듣고 쓰는 일이 많았으므로 충분히 가능한 일입니다. 


오뎅, 덴뿌라도 서로 다른 형상의 요리(국물요리, 튀김)인데도, 헷갈리는 경우도 많고요. 


그래도 설마 '도리=새'같은 간단한 일본어가 그런식으로 섞여들어갔을까하는 의문도 있는데...

도리는 '새'라고 간단하게 말해버릴 단어가 아닙니다. 

일본에서 도리자체는 '닭, 닭고기'로도 쓰입니다. 


일본에 '도리나베'라는 요리가 있습니다.

굳이 풀어서 쓰면 '새 냄비'라는 요리가 되는데..

여기에 들어가는 주 재료가 '닭'(니와도리)입니다. 

굳이 말하자면 '니와도리나베'라고 해야할텐데....그냥 '도리나베'라고 합니다. 


닭도리탕하고 도리나베는 언뜻 비슷해보이긴해도 다른 요리입니다. 

겉보기에 한국의 닭볶음탕(닭도리탕)이 신라면이라면 일본의 도리나베는 꼬꼬면(국물 색깔이야기)


도리=> 닭, 닭고기가 되기 때문에 


'닭새'가 아닌 '닭닭', '닭닭고기'가 될 수 있다는거죠.


건설현장에서 일본어 많이 쓰는데 거기 나오는 '한바집'은 굳이 '집'이라는 명사가 붙지 않아도 자체가 그 뜻을 가지고 있습니다. 

뜻은 다르지만, 함바집도 구조만 놓고보면 '밥집집' 이라고 부르는거랑 조금 비슷해요. 

한바(飯場)자체로도 '함바집'이라고 부르는 의미가 완성되거든요. 그러니까 밥집집 같은 형태.


일본어의 전래와 의미가 정확하게 파악되지 않은 상태에서 의미를 중복하여 쓰는 예는 충분히 많습니다. 

'닭도리탕'도 그렇게 쓰였을 수 있지요. 


경상도 사투리라고 하는 것중에 '쓰르메'라는게 있다고 하는데, 뭔가 하면 '오징어'를 가리키는 겁니다. 

오징어를 가리키는 일본어는 '이카'인데...쓰르메는 뭔가...'건오징어'가 쓰루메에요.

건오징어를 가리키는 말이 경상도 일부에서는 '오징어'를 가리키는 말이 된거죠.


'닭고기'를 가리키는 '도리'가 섞여들어갔을 가능성은 충분히 있습니다. 


우리가 당연히 인식하고 있는 '닭'과 일본에서 전래한(일본인들이 쓰고있는) 닭고기라는 의미의 '도리'가 결합될 수 있다는 거죠.




2. 도리다, 도리


도리다는 둥글게 빙 돌려서 베거나 파낸다는 의미죠. 

근데 닭을 토막치는 손질을 두고 '도리다'라는 말을 쓰기에는 자연스럽지 못합니다. 


큰 덩어리에서 그 일부를 '도려낸다'는 느낌이어야하는데, 그렇지 않죠.

닭 토막들은 도려내는 게 아니라 서로 대등한 크기로 잘리니까요.


생닭 손질 과정에서 일부 내장을 제거하는 것은 '도려낸'다기 보다는 보통 '뺀다'고 하죠. 

닭볶음탕(닭도리탕)을 요리하는 과정에서 '도려내는' 일은 거의 보기 어렵습니다. 


그리고 도리다와 탕을 결합시키려면

'닭도리탕'보다는 '닭도림탕'이 더 자연스럽습니다. (어간과 명사의 결합관계)

물론 이런 국어의 일반적인 조어과정을 무시하고 '특수하게' 나타난 형태의 하나로 정하면 되는 문제기도 해요.



3. 외보도리의 부활


닭도리탕은 일본어에서 유래한 말이 아니라 우리말인 '도리다'에서 유래한 이름이라고 보는 쪽에서

주요 근거로내세우는 요리가 있습니다. 


그것이 '외보도리'인데요. 


오이를 썰고 소금에 절인 후 기름에 볶아낸 요리입니다. 


헌데 외보도리는 근래에 부활한 이름입니다. 


물론 사전에 등재되어 있지만요. 실제로 쓰는 사람은 굉장히 적구요. 

외보도리 단어 자체가 존재한다는 사실자체도 아는 사람이 별로 없고, 


'닭도리탕'과 연관해서 '외보도리'의 존재자체를 알게 된 사람이 더 많습니다. 


요리이름에 '도리'가 들어가는 것이기 때문에 굉장히 큰 근거로 제시되고 있는데,

그렇게 주장하는 분들중에 정말로 '외보도리'가 뭔지 아는 사람은 드뭅니다. 


닭도리탕의 근거로서 외보도리가 다시 떴다고 보기가 편합니다.



4. 닭도리탕 우리말설도 서로 일치되지 않습니다. 


현재 닭도리탕 우리말설의 다수설은 '도리다'와 '탕'의 결합입니다. 

(외보도리를 근거로 쓰는 쪽)


하지만 아랫도리, 윗도리 처럼 '부분'을 칭하는 '도리'에서 온 것이 아니냐는 주장도 있습니다. 

이쪽은 닭도리탕 우리말설의 소수설인데요. 


닭'도리'탕의 '도리는 닭을 쳐낸 부분들을 가리키는 말이라는 겁니다. 

이 설에 따르면 '도리다(도려낸다)'와 탕의 결합은 부정됩니다. 


요리과정이 '졸여서'만드는 것인데, '조리'가 '도리'로 변한 것인 아니냐는 또다른 소수설도 있습니다. 

그렇다면 닭조림, 닭탕조림이나 닭매운조림이 되었어야 더 자연스럽겠죠. 


이쯤되면 닭도리탕이라고 불러온 다수의 언중이 '닭도리탕'이라는 말자체가 부정되는 것을 싫어하기 때문에

어떻게든 '닭도리탕'이 우리말이라는 주장하려는 것으로 보이기까지합니다. 


설들이 굉장히 많아요. 


어떻게든 닭도리탕의 '도리'를 우리말로 만들기위한 노력들로 보이는 경우도 많죠.


닭도리탕의 '도리'를 우리말로 만들려는 노력은 '토끼도리탕'인데요. 

토끼도리탕에서 '도리'를 쓰고 있으니 도리는 새나 닭고기를 뜻하는 일본말이 아니라 우리말일 것이라는 것인데..

토끼도리탕은 닭도리탕과 비슷하게 요리하는데, 재료가 닭고기가 아니라 토끼고기일 따름입니다. 

비슷하게 해먹는 대표요리인, 닭'도리탕'에서 닭만 떼어내고 토끼를 붙여서 토끼도리탕이라고 만들어버린거죠.

(그럼 토끼볶음탕이 되어야하나;)


닭도리탕의 존재가 토끼도리탕이라는 이름을 만들어내게 된 이유가 된거죠.

이를 무시하고 닭도리탕-토끼도리탕 연관성을 주장하는 것은 선후관계를 무시하는 환스러운 논리전개죠.





5. 근데 일단 탕이 맞기는 한가요?


일련의 닭도리탕 우리말설을 지지하는 쪽이나 닭볶음탕을 지지하는 쪽이나

양쪽 모두 근거의 억지스러운 면은 있습니다. 


닭볶음탕의 경우는 태생이 자생(?)하기보다는 '순화어'로 제시되다보니

요리의 독립된 형태인 '볶음'과 '탕'이 결합된 부자연스러움이 있지요. 

이게 가장 큰 약점입니다. 


대개 순화어의 음운이 압도적으로 우위에 있지 않으면 대체해야할 대상을 넘어서지 못하게 됩니다. 

예로콘돔- 애필, 트친-딸림벗 등이 그렇지요. 


국물이 있다고 하기에는 좀 그런데....탕이라고 하기엔 국물이 적으니 어중간한 면도 있는데...


어쨌든 요리법에서 극명한 차이(결과적으로는 국물의 양)를 보이는 '볶음'과 '탕'이 서로 대등하게 결합되는게 자연스럽지 않고 거부감을 줍니다. 


여기서 의문점은 닭볶음탕(닭도리탕) 논쟁에서 '닭'과 '탕'에 대해서만큼은 거부감들이 없다는 겁니다. 


그럼 최소한 닭○○탕 이라고 하는 것 까지는 합의가 된 상태겠지요. 


가운데에 들어갈 것이 뭔가의 차이라는건데...



그런데 닭볶음탕(닭도리탕)을 두고 일단 '탕'이라고 할 수 있을까요?

탕이라고 하기엔 좀...


볶기는 볶아야합니다. 물이 없으니까

물을 넣지 않아도 재료에서 수분이 나오기도 하고요.

물을 넣어도 자작하게 될 정도로만 넣기 때문에 이걸두고 '탕'이라고 하기엔 좀 자연스럽지 않은 면이 있습니다.  




6. 도리나베는 한국에서 전래된 것이다라는 이야기


도리나베의 유행이 2000년대에 시작된 것이고,

이는 한국의 닭볶음탕(닭도리탕)에서 유래한 것이라고 이야기하여

'도리'의 일본어 영향을 부정하는 경우가 있습니다. 


하지만 일본에서 닭고기나 닭요리를 두고 '도리-'라고 하는 것이 2000년대에 시작된 것은 아닙니다. 


그리고 일본에서는 '탓토리탄'이라고 한국의 '닭도리탕'이라는 발음을 받아들여서 별도의 음식으로 보고 있습니다.


도리나베는 '닭고기'가 들어가는 것 외에 다른 '나베요리'와 큰 차이가 없는 요리입니다. 

닭도리탕과 도리나베는 겉보기에도 많이 다르고요. 들어가는 재료도 닭고기를 제외하면.....

닭볶음탕(닭도리탕)에 두부넣나요? 버섯넣나요? 그런 '나베요리'랑은 다르죠. 


그리고 닭볶음탕에는 닭 외에 매운맛과 붉은 색을 내는 '고추'와 '감자'가 들어갑니다. 

필수요소죠. 


다른 음식입니다. 


나베요리를 두고 우리는 '냄비요리' 혹은 '남비요리'라고 하잖아요. 

그 냄비, 남비의 어원이 '나베'입니다. 



7. 닭또리탕


일본애호로 유명한 윤서인씨는 닭'또리'탕이라는 표현을 쓴 것으로 알려져있습니다. 


とり


닭도리탕의 도리를 일본어로 인식한다면,

우리가 쓰는 닭도리탕에서는 '도리'라고 하고 있지만 '토리'나 '또리'로 발음해야 옳죠.


그러니까 저 표현은 좀더 일본의 원음에 맞게 쓰려는 의도라고 할 수 있겠습니다. 

'도리'는 한국화된 것이므로 '또리'라고 하는 것이 더 정확하다는 것이죠.

이런 걸 보면 언중 개개인의 성향도 고려해야함을 알 수 있습니다. 




8. 제3설


닭볶음탕설, 닭도리탕설 둘다 그 어원과 조어과정에 억지가 많으니 차라리 새로운 이름을 붙이자는 의견도 많죠.


재료나 맛에 무게를 둬서 '닭매운탕' '닭감자탕'

조리형태에 무게를 둬서 '닭조림' '닭감자조림' '닭매운조림'


그래도 '탕'이라고 하는 것에서 만큼은 이견들이 없으니 굳이 '조림'을 선택해서 혼란을 가속화하는 것보단

'탕'을 선택하는게 그래도 낫다고 봅니다. 


닭볶음탕은 태생이 '순화어'이니 만큼 어정쩡하긴 합니다. 

차라리  '매운' '감자' 쪽으로 썼더라면 현재의 '닭볶음탕'보단 나았을 수는 있었겠다고 생각합니다.



by MessageOnly | 2012/02/24 20:55 | ■ 다른게 또 뭐있나.. | 트랙백(1) | 덧글(25)
트랙백 주소 : http://larca.egloos.com/tb/3810236
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from 글과 세상 소통하다 at 2012/02/27 16:38

제목 : 닭도리탕과 닭복음탕
닭도리탕과 닭복음탕먼저 사과의 말씀을 올리면서 시작하겠습니다. 오랜만에 작성하는 우리말 게시물에 재개하는 첫 장부터 위가 괴로운 사진이라니 이거 원 면목이 없습니다.배고픔에 허덕이시는 분들에게는 곤욕이겠지만 참읍시다. 저도 참습니다. 서론이 길었습니다. 위에 있는 음식의 이름은 닭도리탕 혹은 닭복음탕이라 불리고 있습니다. 오늘은 이 닭도리탕과 닭복음탕에 대...more

Commented by highenough at 2012/02/24 23:05
볶음과 탕이 양립할 수 있는가-도 상당히 큰 문제죠. 제 경우에는 그것 때문에 거부감도 큽니다. 말도 안되는 순화라는 거죠.
저는 도리다의 어근설을 지지하던 사람인데요.. 최근엔 윗도리, 아랫도리 쪽이 훨씬 신빙성 있지 않나 하는 생각이 듭니다.

어쨌거나 그래서 절충안은 닭감자탕으로..(..)
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:28
그게 가장 큰 문젭니다. 이건 볶음도 아니고 탕도 아니여. 이건 탕도 아니고 볶음도 아니여. ..도 아니고;
볶음과 탕의 중간형태라는 설명도 좀 옹색하고요.

1924년 1924년 조선무쌍신식요리제법에는 '鷄炒'라고 써놨습니다. 음은 '계초'인데, 뜻풀이를 하면 '닭볶음'이죠. 당대의 요리가 현대의 닭볶음탕(닭도리탕)인가 아닌가는 정확하지 않지만, 동일한 요리라고 인정할 수 있다면, '볶음'요리로 인식했다는 근거로 볼 수 도 있겠다고 생각합니다.

탕요리라고 하긴 뭔가 좀 아닌데....'닭○○탕'이라고 하는 것에는 합의점이 있어보이니 이걸 포기하고 신조어를 만들기에는 지금 보다 더 큰 저항이 있을 것으로 예상합니다.
Commented by highseek at 2012/02/26 17:36
"연계를 자잘하게 토막치고 내장도 함께 썰어 넣고 물을 약간 붓고 새우젓국으로 슴슴하게 간을 맞추어 흰 파 채, 깨소금, 후추 가루 치고 만화로 볶나니라."

조선무쌍신식요리제법에 나오는 닭볶음은, 현대의 닭도리탕과는 분명히 다른 요리입니다.
Commented by 모리아티 at 2012/02/24 23:38
머 일단 병용하다가 애들한테는 닭감자탕으로 가르치죠(응??)
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:29
닭감자탕도 나쁘진않죠. 필수요소인 감자를 넣으니까요. 다만 문제는 '감자'를 넣지 않아버리면 좀 애매해진다는것;
Commented by 동사서독 at 2012/02/24 23:38
의미가 중복되는 말이 겹붙여진 역전앞(驛前-앞)이라는 말도 자주 쓰고 있으니.... ㅋㅋ

'닭조림'에 한 표 찍고 갑니다.
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:29
네이버에선 '조림'으로 몰고 가고 있습니다.

닭볶음탕, 닭도리탕 요리법을 검색하면 '닭감자조림'이 떡하니 나오죠.
Commented by 떠리 at 2012/02/25 00:47
닭도린탕 ->닭도리탕 인줄 알았는데... 흠..
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:30
그런 설도 있는데요. 닭도리탕 우리말설 중 소수설입니다.
Commented by 링고 at 2012/02/25 01:03
토끼고기를 삶은 요리를 토끼도리탕이라고 부르는군요. 여기 이야기는 닭도리탕인가 닭볶음탕인가의 이야기이지만 저는 추억의 토끼도리탕이 먹고싶네요. 0_0
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:31
(안동)찜닭처럼 만들면 '찜토끼'라는 요리라 탄생할 지도...
Commented by 찬별 at 2012/02/25 07:47
전 일본어에서 왔다고 생각하는데, 일본어에서 왔으면 또 어떻습니까;;; 라고 생각하는 편입니다
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:32
그렇기도 합니다. 언중이 많이 쓰는 쪽을 표준어로 인정하는 경우에 비춰보면 그렇기도 하고, 일본어라고 해서 꼭 배제해야만 하는 것도 아닐 것이고요. 허용범위의 문제일지도 모르죠;
Commented by 措大 at 2012/02/25 11:20
저는 일본어에서 왔는지 확실하지는 않다고 생각하지만, 그러면 또 어떠냐는 쪽입니다.

노다지도 한국말이고, 작장면도 짜장면으로 흡수되었고, 우동도 한국말이고 그렇죠. 어떻게 옆에 붙은 나라 (그리고 불쾌하지만 36년간 강제 병합되었던 역사)끼리 영향을 안받고 살 수가 있나요. 일본어에도 한국어 영향 받은 어휘가 꽤 있는데...
Commented by MessageOnly at 2012/02/25 12:37
현재는 일본어인지 아닌지도 그것도 확실하지는 않다는거죠.

문제라고 하면 닭도리탕에서 일본어를 긍정하게 되면 의미상 '닭닭탕'이 된다는 겁니다.

중화요리에서 '肉'자가 들어가면 그것은 대체로 돼지고기요리라는 걸 인식할 수 있죠. 肉을 문리적으로만 보면 '고기'이므로 '돼지'는 알 수 없지만. 어쨌든 사용하는 사람들은 肉이 들어 있으면 돼지고기라고 인식하는 것처럼 '토리나베' '토리아게'를 두고도 '새 냄비''닭 튀김'요리라는 것도 비슷하다고 생각합니다.

의미상 '닭닭탕'이 되면 중간의 닭을 빼고 '닭탕'이라고 해버리는게 더 나을 수 도 있죠.
Commented by 하늘색토끼 at 2012/02/25 23:41
왠지 닭만 유난히 다른 말이 나오네요 조리과정은 거의 똑같은데
Commented by MessageOnly at 2012/03/01 17:38
저게 '상품명'이었으면 모르겠는데...표준어 문제가 얽혀서 그렇죠;
Commented by 키세츠 at 2012/02/27 11:12
저는 "매운닭찜"이라는 조어를 밀고 있었는데 말이죠. 안동닭찜의 폐해랄까요.

이래저래 닭볶음탕은 영... 아닌 것 같습니다.
Commented by MessageOnly at 2012/03/01 17:38
구조적인 문제가 정말 큽니다.
Commented by 아크엔젤 at 2012/02/28 18:22
매운닭조림... 이것두 아닌감? 더 아리송해지는군요.
Commented by MessageOnly at 2012/03/01 17:39
싸우지말고 그냥 단순하게 닭탕으로! (...;)
Commented by 셔먼 at 2012/02/29 15:53
일본말에서 유래했다고 해서 굳이 바꿀 필요가 있는지 모르겠습니다. '도리'가 별로 일본어같은 느낌도 안 들고 말이죠.
Commented by MessageOnly at 2012/03/01 17:40
일본말에서 유래했다고 해도 그냥 쓰는 말은 많죠.
Commented by 이미 늦었지만서도 at 2012/07/12 05:36
흠... 이제 와서 글 쓰기도 그렇지만
어느 책인지는 기억이 안 나는데 전국의 유명한 음식에 대해서 적어논 책이 조선시대 때 있었는데요. 그걸 보면 함경도 지방인가? 어쨌든 북부지방에서 봄에 복숭아와 오얏 꽃이 필 때 꽃 아래서 놀음을 즐겼다고 하는군요. 그러던 도중에 닭같은 것을 적당히 잘라내 향신료와 같이 푹 고아내 만든 음식을 도리(한자로 복숭아와 오얏)탕이라고 했다는 군요. 이게 맞다면 여기서 전래된게 아닐까요?
Commented at 2015/04/06 17:02
비공개 덧글입니다.

:         :

:

* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다. 비공개 덧글



< 이전페이지 다음페이지 >